|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; T" q2 \4 J( O: `+ t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) o- ^ b$ B( P9 `) W ) f" z- G( I; x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 l' t( B' H n2 v' N1 W
6 a) Y' b7 p7 b5 ]+ R I3 P遗憾,我给不了任何回答。4 O. L( V+ _ h+ Y9 x
L9 Q8 O+ s/ _" ~: ^+ B7 j' U* z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* L* |3 C. J! z8 e7 y; a9 `
* J& e* f. X7 k5 {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- T* c" Q. y. q9 b4 _) H% V& O- v
) @0 z0 p: ?9 x. B+ l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) ^4 S ]8 c7 A; h: }! s. c) s: x d
- Z* o) b* m6 k" ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( F0 \; m6 p% G* d k6 g 1 c) `0 S3 }8 F r k% d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: l$ `" B# h& A) T, f% t
6 S7 E1 M9 y% L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ k7 I7 _5 S6 D
7 M% h* K. ~& g9 x/ g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' u1 O$ y8 A. y X3 R$ |: x
/ g% q+ v" i! r4 V! g: D4 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& i+ ?5 L# F. I* U- A
3 `* Y8 u/ u; w- }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* o# j9 o5 x. p4 {' @( Z# k M
: d7 l9 g! d m; ?; ^* k* P. A; Z4 A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 s4 x) L7 ~ d
) d, J) h( W/ R, _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 P7 E, @ _6 l% ^; Z( @9 T" e % f [! S4 \' ~6 L$ G- W m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& E6 I4 G/ Z6 r" Y! d
$ c- b1 g* b6 ^/ O) C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 m3 f8 x9 |( \( c7 }
; T3 N9 u5 T Z& m6 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 x) j6 v B. f+ F6 v) z
- ~! B' ?* L8 C: o' @: b8 _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* q& U0 z% C* @( T+ t
0 h3 d& X- y( b4 [1 i" X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 K( ^, @0 X+ U+ p( D( u |
|