|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 ~9 Z; {/ u1 X* V* i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 m# h7 Y7 Z7 A" E ! G6 t% W& V7 {3 J0 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 c/ N4 P& [' B, a2 @( Y( k
5 S& w" ?8 e, T/ `5 i% P, F! Z遗憾,我给不了任何回答。) ]1 E! E+ c: _( n
, r5 B# H: T9 o! N/ F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 P, `/ X: d- i% V) q
$ j" W! F4 R, L/ y# q3 R1 y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- t! y& r! G7 H, z; I. {: O
2 n% q: }' b3 ]; W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 ]0 p; |) P% P * ]: B, ?# i( T6 R3 X" T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( d( `9 |. i5 ^4 q( g9 d0 O % Y0 Q1 c! L5 h B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ K' ~9 K& Y8 ^/ I
, E% D! B, u; Z1 |0 n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 ], ?, N& r) I/ z! M, L / R# q6 z7 X$ R2 ^* N- r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 Y, ]' k3 D; }' Z4 W( n
[4 D% B7 W& z$ n& z% H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ k+ U/ W. @6 }
6 o4 e+ M. Y- D, A+ B9 p4 A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ t! L" E4 N$ s5 C& |+ F* z ; i; o* p$ _" E7 W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, p, T8 b6 X) v+ y7 t 4 y# p( {* s! V- J( ?% ]) s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” v! {7 o! Y$ S+ ]& H* R; u
d( U/ o. \2 N, V4 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 t3 j5 w( G) t! t4 K3 b& v2 m. B
2 }+ L; o6 ~5 F9 L7 c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ e( U! G9 F9 F: `$ E7 m! v6 S3 F0 W' Q
* m; A! I+ Z8 V" B- P7 [4 j! `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ f- ?& q5 m0 N; h D* z0 a. B5 P4 V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 L) U: s2 K. G* u- R) L( k
" m9 G& U" [, x' }" h* M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ l$ f1 K4 ?# i6 q, ?
|
|