|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 N" c" ?" q' e" B: W+ y. g0 M7 x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( S. ]0 P/ S3 v1 c ! K; B O. i% x% ] J9 w+ o" D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ r6 u$ t5 y0 v- D
. e8 ?: g4 ~* {+ X) {2 l3 B4 J遗憾,我给不了任何回答。- l* Q: E4 F. n! q2 N1 E3 \* i$ {
2 U2 N2 y; ?, \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 E2 b1 O! n, z/ k& R) _7 l
* d% W1 f2 h$ z! V+ b3 G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 R, y n3 s' D4 A8 ~' w: R 4 ~3 H2 q i) g) s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; b, S( y+ F$ f% A" q* w3 d' W . M6 e, [& w4 J7 Q* w: t; q* w( J* x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 T& I' E9 ]( i& H. Z' X* L3 g7 B! \
[0 i. b) r. r( E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" H d6 @! e' r+ Y( ]
; A6 U- G; u4 t" s% {. R6 ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) F; L: p5 m3 u" q- E; U0 V
8 G& g: p0 w O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& m9 ?5 @0 H7 E7 E8 F' w% t5 u
2 |8 k) m8 l5 F/ @! t9 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% g# k/ h# q Q8 ^. b8 ^% m
# R) g3 C c: H7 F6 n7 S' w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 {' V/ B( y3 ~6 x
) x. M4 ?' d: D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# L7 K$ z9 ?) G
# e" v: @; @6 d; D) `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ D/ t5 b2 r& u9 v
6 a6 c, b# R/ f8 j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. J' z% v: Q$ q B1 ] y
& o4 q* G0 n; e' x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% @, g2 p4 k& I- V: G* W
6 J7 u+ u0 J- s$ H4 r$ `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ ~* j6 D( u& T+ Y8 b: ~; V
% j& n* `3 ], k; v. {! Y& s7 [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ ^$ L' c. w1 f
% R1 J" B. [; x6 U8 L, ^4 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' E! A. @2 i1 T% p- t
|
|