|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# [6 v0 Z! @. X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: ]& C& A) F- |7 Z: x d / F* e( K: p, `) w, f' M6 h# I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 W# j$ c' N' _) d) r, H6 V8 j0 n
! x S( _9 i6 u& x1 i7 ^$ c @ i遗憾,我给不了任何回答。
$ ~* d) C1 X- I
% \: f3 g- B' h9 S; l8 j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. m" |/ |' G: k7 g. e' V
6 }5 Q: c' _( U$ a! A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 O6 |& O- E! O m) u* X
5 d) Z5 J' B. m, N2 m, S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ g+ B/ V* v' d$ l8 T
. ^1 h" m4 v& E) o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& w0 r/ w# x$ {& Q9 G/ K
, r5 s$ p8 n# P; j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 D' q8 ^) ?* d% C3 `9 I " x- c' a2 s! H0 T6 {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% N- h' t8 p7 r6 O3 g) l
D `( h1 v* V8 B* O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ m9 p. Q0 Z; R$ G: I
/ S# d) `9 ^8 f/ _$ e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. ~' b& _" ?# q @/ z0 \: U , H9 ^. Q. p1 c: e, `1 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% k: ^7 {9 v/ M1 ~, D
* ^/ H4 C1 N: c* w5 l# W; s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* r& b% ?" E7 L3 B; G$ v s$ X e& R+ q, ?2 z$ {4 |" K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( i/ I! X4 u; Y: }7 N) a. Z
X0 S4 d9 h' L* Z; Z" Y( X' ^3 D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 K& u6 l+ d4 O* P( l9 R 9 t# m/ y0 ?* \' w) [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ Z- Z8 A7 \6 Z, B3 ?, ^, T: a
+ R. a5 P5 t' t4 B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; o9 V+ |6 r% |
0 t# ^. D' h2 q, |* Z4 v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% m m& G3 Y7 X& j9 ]/ h s( t2 F
# b* L ~4 \* \& S5 x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 g- L& m4 ?; D$ \, N# J0 \* `7 Y, x |
|