|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- R$ r' Z8 {6 X3 y) O8 k- w, T P! Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” i6 `$ [3 y }
# l( w9 x, H h" V. W+ d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* s. @! I/ |! Y" H
b5 _6 m* o" [. a遗憾,我给不了任何回答。, Q# q* ^# U, ~ {: d2 ], _' x+ q D
. c7 [$ v0 \: u4 E( m7 ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ a1 b2 q5 {, L6 V8 _
0 G% E' N+ w; l# N4 n/ C4 x/ m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: b% b8 z2 x3 A5 U8 d: T' o" h/ x $ |! _" H& f/ k9 i* Z: z, n2 G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 p# m1 y7 s1 b* [( m
7 L/ N% F) p- z: i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 M0 L8 o4 P. `4 w, Y
8 |/ z- H+ x1 K7 L) F" ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. P# J; N+ A. M! A* o0 j! Y5 ?
1 ^* u. \' l: Q% J9 B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; V7 d; P& N) [% E7 ?/ E
U( d" t2 _6 i+ a! A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ e: `# O7 `2 I4 z) Y) V * U+ }! \, X+ W- c' |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 {7 ~4 S! X3 L$ Y0 E
1 c9 w' _: ]! h- B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& M7 |9 S" D* g2 E7 r( n% r 7 y6 v) M$ Y- b9 ~8 b. P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 y4 B0 r; N6 @" R% q! I* m
$ w0 `; h# W k' `3 J) f( U Y+ B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& Y9 b% i# u8 C; Q ?) Y) r: l
- y, z, l" }6 z% m5 U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& l1 ?$ t6 \/ u" [6 b( r6 H$ L% r
4 V, N1 R' `4 o6 @5 t, O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 }4 p/ R' |7 {! }* U2 {6 }
4 d, Y6 ?2 b, \0 w, R, u/ n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' p3 T6 A1 ~7 ^" j ^! f
; n4 D8 V0 k O& d/ g1 C" V( {! l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% d1 u. I; O& g
4 F+ J7 j: r5 n$ ?; V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* a/ ` A8 J) ]4 J: \ |
|