|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 M! i( O$ Q q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% j' g6 Q0 C! g$ S
0 V5 [7 \! L& E3 p; p& K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% W C6 b9 `$ w- O
r$ \5 Y! M2 v d7 _& _6 s遗憾,我给不了任何回答。) Q5 }$ p& I" F# V1 j
3 D, T b8 I: q) a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 m# e" q Z! b8 J- {4 C # l0 |0 D9 u+ T `$ N: e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 J, i& F7 l! M$ N: i& F3 o
* k, }0 g. a4 v0 B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 Y0 a T, K* Q6 S' o
0 T" J' j# Z o( [, g6 p6 W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( g- |+ `6 b$ p- n
" ^6 C0 n* C" d7 O8 P' a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- m" ^/ \- o( h/ @# ?# t ( g' ?# \& q2 A4 D# j; i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 F# B/ s; H, Z- N/ t
2 e0 J* Z5 @' C" m' a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. `, k% p$ R# s7 Z" x1 T# ~ : ~3 c$ d' S3 {+ p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- H5 D- |3 p3 m
, L8 d& D8 M, W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( H: @" K: F0 o+ w B : z3 `$ v) }" X; n ?2 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* X# F' W8 P7 q) S; F* p/ s0 J, F
) m( A: x" {1 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) t$ M2 o# w m0 N# u, A- Y/ D
) O4 N9 D- h+ m; e8 r! f, K y) d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' o5 ?. Z+ V3 L( N
2 ^! ~1 I, ^8 @3 o2 U. i# Q2 S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 y+ i; ]7 X+ O$ }% l {* A# w ; S0 O4 y4 r4 k7 L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 b) o$ w$ K/ B9 l; q , ?( s% Z6 E& ]5 {. L# w" h, Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. f: W7 G* N& T0 C0 ?. z1 |
2 b6 K. K! J6 H3 ]. j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 l! U' H$ _. d- N
|
|