|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 ^7 r7 u5 j3 h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 t+ q1 i" Y! S6 V# P0 q. ?
2 c% J# b! o# s# C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 {7 ~2 V7 N4 b6 U6 _8 X
& Y/ _7 Y8 k7 b; M9 I
遗憾,我给不了任何回答。
: {& |2 y* D& m* j) O
+ t# A+ s7 I C0 O0 Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- e/ w) [4 y; \+ L6 C) v! n
5 X& d- K" o1 @0 q4 h+ l+ ?: O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. I% F5 I6 m+ @5 q y
% U6 `' u! t$ b1 Z' m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. o8 n" d) |/ D2 i, H3 E) t
; h1 i& Q! z3 v1 j r7 a$ [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# b/ j/ P9 P% r, }2 `$ j5 S3 c- ~9 [ 6 Y. ?# n0 x7 U2 I7 R+ @! A$ X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 y3 d# a- {" ~3 e * ?8 o" m& D5 M L% N! m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ z& Z) d$ ^. g& C+ ] # x! T- l; p2 i- n, J6 p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, ]) `2 L/ \$ s S
# B# C9 B* c+ T9 o* i1 {7 f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( P# u; m! f b' z5 _* h4 h , \' V7 y- ~- x) m: I8 ?$ X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 f. _$ P( z" z& E; Z & U6 g5 `- i" Z+ _3 i) v h* [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 L( p) a V4 Q- u$ y; M7 g7 s 0 B- W; W0 L! A/ S/ E. z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 J0 S7 w# m7 ], x/ X
5 F5 D# T* w7 w I4 c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 j1 t* H2 } m1 y5 a4 i
. O3 D: N' u5 J% b4 n, k+ u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ Y$ I1 M. F% s% V4 a 0 |1 e+ P/ j# G2 o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( w* X& I- |- r- [2 k' t6 U) S# W 9 [' z* l7 ~/ o) M6 H; C; r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ D" J; ?2 s; U4 Z& |% A$ N
% u" x& U* `+ ]3 k0 o% h+ J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! `0 t1 C- I2 z: Y y0 T7 C7 ~1 L |
|