|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% O2 n) a: U5 R/ S8 L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
\+ Y& |7 Q, y& o
, } s! u4 k% k; c* P6 v; q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ U, \# @) d" {4 k
# y; ]6 A7 h) _& K: S% l
遗憾,我给不了任何回答。
1 `2 G2 w' h# \' t2 X4 ~% x
3 u! `5 _9 O9 d/ g3 I) t9 S5 `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' @4 h3 v; F! J J6 x8 r6 o6 Y
) ?5 T/ M0 i) U0 @9 w$ a4 u" S+ C$ i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# S& {( [" | |' J 5 M w3 _# O- X# ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# m: \3 f$ k5 r! ^ [ - D$ y: |) w5 V4 E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: P) D4 E; k# o
, i* t/ o, R$ y2 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& D1 N6 x6 w9 \, F+ i - {6 |" X- p- W* \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 M% ~2 h6 q' S- C: g) T& u: `
. p/ Y5 o# }# O/ q4 J* J/ v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 \) o7 @! W2 W/ m+ n- H, b' \+ E
& A# }7 S6 ^5 `) k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# |. y: O; z5 h7 `9 `! a 7 c- [, B- }1 w& ?% Y- E- E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
U0 r# y) G. K1 h; N8 {# R/ G1 U4 b! L8 L 3 B6 `, Z: I5 e9 R# r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* u% ^4 v1 W% p4 H0 X; {
/ ]" z+ c/ T* s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: t4 @, Q: ?! ?' X8 q & d! }% Q7 _3 U Y/ |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. m) g% W6 J- h1 X7 W
6 T* `; I+ p* F# C4 F+ o- P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 J: b0 [" v `- o
w( }6 e& s, L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 u- K! z7 F: L" B5 B ( M% y3 \* @2 d4 J( a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 r/ ^6 B: _8 `$ k, D' G) E
% W e7 V* x/ t: o1 T; J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. R5 `$ K8 m$ W C5 Z: F |
|