|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* k% [5 ^- W& Y, X7 q1 p- _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, _$ m) x9 Y, Q$ {! ]
& } J |/ s( a0 g7 w, @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ o6 K+ _* S7 q M
" [, s8 X3 \5 O# L/ q t6 v遗憾,我给不了任何回答。+ u0 I1 o6 W! E4 B- e% l% }
8 ?& V6 Y' x- T# O4 L; w* k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; y' q" e* N2 u3 u. x' U ! x/ J7 f% y% ^3 Q: H$ V Y7 d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" E# b# W: _8 i' o1 s: |
5 X9 f; {5 p% p* w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ a2 r' H* F! j9 Y% L- V! F+ p @
" G x) S: O" y, Z8 I7 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
v3 S2 X) `% R3 z/ b8 V: a3 a# q
' j% q' J4 d0 `& L0 v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ R; B/ Q; ]# M4 I* z6 C$ e
( R3 V( X3 y5 S V# p7 o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! ]7 S; b3 Z- Z0 U6 {' X, ~0 v* e
* G3 M% F1 o( \! x5 m. Y7 \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! M a: H/ d: f1 m
+ p3 o# ?$ _" a7 i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& Y' Y8 |8 }: ]
1 s( b' V( c2 d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ y& V& P- p4 c. J
6 r1 r6 M8 l }8 r) ~6 w
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- `' f: ^' {# h* z2 E7 T5 z7 J 5 O I; Q# @3 ~" n; Z+ P2 ~" X+ @6 K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; S: h. b$ b. ~# P, |; z7 {. p
) T7 I. j6 f5 B# v' N6 |; G. |: _' f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" b. c6 l8 U: o
! Y4 O6 k# _7 F8 o/ h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* a" I! Y" Y% G5 `
2 [% m0 a& o3 P w; Z! g1 J0 p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. G& o* E9 }1 F$ K; ]
6 d h! D- h# g+ C* B: }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 j! {. E t: o+ e0 C3 y % h5 n) S6 i7 R. u, D I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
q4 {1 D6 [9 ? |
|