|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 C; V- `, B! C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, X! j/ |, r+ i9 w* P# r
. p7 E! L) u. _$ k& w/ a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 ?* M! V( s) x% C N( y
% G2 B: t' s( h# @
遗憾,我给不了任何回答。2 A* Z4 i7 E# i; A* @
! S5 C v) O; i0 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' u/ C" w% S. q, y
8 s2 Q ^6 T# A* ~4 k4 G. C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 g$ L& [' ^6 r' b% Y& d) N
8 n- C6 q( }/ ]; _, F% s/ z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 S# S+ N1 i* v6 T
3 B: f3 E k4 q( H l- a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" z9 X7 B" M! Q5 `! B
& R$ o* S) i/ s! S& N4 o$ C6 l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 Q9 X4 J/ O4 Y' U9 U: R3 ]/ x$ X
: j, c3 g. w; c. ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
@" ~' _) O7 G+ L) G v3 E F* A5 Q/ t, |0 Z4 {* b7 H# e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 A6 r0 ?- b: ]
, s: f `! m" t# o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 S; _6 Y {6 H
) I- L& p9 L( c2 a, y4 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 j* X+ t' R6 Q7 J. Z
% g" Z4 {5 C6 D$ c% i/ C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) r2 a2 P4 h- S C' g7 b
; e+ c- o6 M' C: }( b3 ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; R2 l& t w6 x) r* o z# |! t7 i( `1 V! C: g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 ^7 B, h6 ^: L% n4 Y1 ]. x
: Y& Z% }& a! t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 y c* i( x6 ~/ @
) b' u$ L+ b# U- o: }. _) A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 `6 h0 R8 Y: k0 v: j
# i! M; X* T- s M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# v/ B+ u2 `1 `, k5 A- x/ S
/ w5 ? W1 n8 T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# w9 x( q* \5 I' c& j5 t
|
|