|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! |2 y t! w6 d8 A& t/ P, z6 ~9 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' g5 X& e1 s B1 H. b' v M4 G c2 c i+ z! z4 f8 Y1 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 b8 Y7 o$ j$ U4 \
1 T; p" L ^- O9 g/ ~# X
遗憾,我给不了任何回答。
) K# x x6 i7 x7 m |% F G% r- k7 ^: s: B4 V# l) ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 n! o$ G0 x& x- w, v0 ? & ~" n1 G9 \) o/ F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 ?3 i8 }+ ~' L' y( E! G
. U7 \8 N$ N" X1 l( N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 T/ m. Y2 `1 d+ S- L& H
% @ X7 H1 z4 E1 X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' D0 c# i; I, ^, J; g& x( R
* x3 n1 S( N$ h6 Q& h' p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% s. i' u2 @$ ^# @2 ?: `' X3 s6 X
3 u3 n4 \& _4 Q2 _: h5 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: i" T3 Z4 f( g& a
M2 q6 e/ `( _& m4 s2 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) }* g7 U3 H2 \, h6 b8 Y
& _4 j+ u6 g0 x" j7 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 ]& c' S9 i. X) Y; V# |/ y
# P9 L) z5 |' R# N. W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' G4 P- K |& m3 v1 s
/ R6 A$ ?% A3 G5 @* M/ J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. ?. y: F* f: j$ b! `' @9 z/ K
/ I8 t4 s. P) B% O8 e! v; D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
~# q# e/ G( {5 V
2 d2 u2 J Q! z5 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, ]2 f& ~+ u+ `, c$ \
' w6 I- x3 d, e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 U& }; R s. u j1 P8 R
0 H1 z) o& S0 `: i" |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ V3 O' o' d9 p% C
* j6 h, I% {. {' c. D! V. w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 N% a, w' P& }
9 v! ]2 x4 r% A' ?$ |* n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 B" v) r/ C9 A- Z$ Y- B: O9 H# q7 ? |
|