|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 t5 S) O7 t6 Q) J% g5 t s# E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 k, r+ a2 x' I8 h5 d2 p8 J8 w
# Z V8 [2 \8 I4 P4 `4 K5 C8 V, U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; U; C9 b( h+ {& v. W
- d6 E. I% q9 X' ?
遗憾,我给不了任何回答。
1 o- Y1 c+ D: D* k3 J3 } 6 ?- R# r( t( H* @+ I5 M% U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& t) u! ?, P8 _% v" J5 {% \) {
& C4 C- U% P( l1 \ |. r, u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( w: w2 x! H! @$ P! l+ n/ L- x8 w
$ h& N" K/ o) A# s5 d: g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' c3 [' \, \# P0 e3 y
) C8 J$ o7 r* O4 L+ M2 g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, O4 {: _4 a# N0 t6 j# j3 ]& E
$ x( R' C/ v& Z$ {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! ]/ z; L& B A0 Y7 v# m
. }) F% N1 e+ U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 N' D- A O' ?( ~# ` 3 O: |7 f- F( D! F% ~2 Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 _; c) D3 q2 I0 ?
" Q. e! {0 n: A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ J. Z) l0 U# S2 Q) D/ a; D/ ] & D9 M) {9 }+ X. Q5 f P) x/ A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 D3 I9 c+ m+ L: `) e( F D
C, s4 Z Z* a) G* D' h7 U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; D! D+ _5 K# k7 w7 ^
) @1 ?7 v/ V& h+ o$ b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( a q* c+ J' C& X4 |6 n1 V
; r# {# U' l) ~2 I _7 y, L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ p( @4 y! E1 M9 [" n2 d1 f
/ R# C& C7 O- ]$ C* {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# |4 E1 T4 _; X+ M
/ _2 j, b0 P( N$ y7 E& x. o. L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ q0 g$ h9 Z3 K, e" [. R$ X
: s& D# t) e, N- X W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 b/ u" }) Y L% p 0 `; [. q* r# L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! r& [6 w5 ?+ _# _ |
|