|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& A1 T# r4 |' B$ h7 W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 h* S& O4 `/ X, j
) p, r+ s! w$ t* ^/ N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 H/ ]1 m {* A
, |# L7 O6 D( p+ d; U/ n! l' o遗憾,我给不了任何回答。
& {- p; c* Z! }9 N$ l# L9 r: P
. c. s* Z0 Y7 E9 u+ ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( d+ i6 g# s' t4 ^6 M0 ]0 Q
/ E5 h7 w# u& f( b& L5 E% Z/ m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; K' S: V% w% k' f% R. G
7 [$ z- l4 Q* F2 \. D4 ~% [$ _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 ?. y8 [6 L% c$ C$ {9 c4 |
9 N: ~* L" a7 W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% s6 a$ w3 L" w$ N' D% c
0 N" e9 f _$ t9 k% p4 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" ~# D @) i% a. c
4 A9 @; [2 P# K5 W) |3 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 g7 q+ @$ ^) a! O* U% m3 L
% [ }! H' V u+ U' l5 E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" Q8 J, _8 H9 n 0 S! R4 s. c. ` p2 y6 g0 ?2 D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ ?8 x% ^2 b. I9 }
4 J/ u1 F+ e! g+ c( p7 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ }/ f% X7 q; r5 f# A( g( M% l
3 c& J D; u$ {: L4 K6 z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. S8 n4 T6 l" y" B
) _; O% r4 N+ g* K: f$ U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% ]! `! {* l- O
+ g* J' ]. d; B- x! h6 J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ L/ y1 g0 G2 ~5 c1 b
5 p4 v- _- g) \! a: o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( M+ t1 x$ ^3 f8 H5 ?6 Y5 d
5 c8 f) ]! R5 i* V; k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 }6 d+ h7 |1 C" K 5 p4 j' u6 q3 x. c; a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; V4 V! O6 J0 _6 d 7 u' w1 S# I; }" k2 B( C$ F6 v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" L8 F& C5 z7 i$ s- }; C2 N, A |
|