|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: j, U- ^& i( r3 ^) W6 E8 v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 w" c' H& Z6 V1 Y9 Y- Z4 K" W1 J
4 a' Q/ ^: f$ e& ~, `) l- X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ ?6 {/ a6 t' h1 P& U e
" V# T- Q) ~8 m4 m) [, R F遗憾,我给不了任何回答。
& I$ Y/ D& X: K" X3 d6 A. z" g6 b
: \9 }0 N/ S' w8 y' r: E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 @2 Q" \# D9 i( y) h3 ]
! }. Z e! M" d" E7 `& G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, F+ f9 e( P9 \. l' { 4 L b8 {8 @3 I# T3 s) ?& p- a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ v* o; Z' Y0 V( l. o
0 C& x) d. F& H' u# @% \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: a o+ P" O4 ^0 N6 V8 R
) u& s: K4 P9 D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
B$ t% p% ^8 ~. p% ]
0 a) \5 [( _- C$ X6 q) R6 @ F3 \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 `8 d* o6 Y. h: T4 e- r " I( h( D7 T( {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 |2 v& C* v3 {5 T- f: n- t; W
9 Z: M2 o }0 L5 c% }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" d) u% N; z T4 g
' |% X; z4 {/ e, e1 _9 K. l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 e+ q2 P. d9 R/ u: s2 c- h) R' Q& }
% u# P! Y( Q- |6 l _& y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 d/ m! U1 ] n' `$ B( C7 ?
' F, A7 @/ N& t* j5 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, i& y$ T& L: u2 m. R& r5 g 8 J. b* t+ c" E- T* q& W# H& T8 J% I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 Y" \0 j5 E) e* A- o- K# V ! j! a8 L2 n! R L5 x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; G4 z* j6 W% c9 d; i4 N3 y
: r, T- z5 b, C$ z7 `* M) w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, V, W7 f" F* i" i4 k+ p
6 u& {- a3 V0 f6 r$ i4 t( k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 W, R& C1 @+ G 3 D- }$ a5 a- d9 u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% y, L8 ]( }. W |
|