|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: B7 q0 `, y# z( x# {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* k* g( c' p) R/ d: \: l
0 Z5 ~" H( W1 g6 p2 @) R2 I. x- w; Y1 {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- t3 B5 A& O3 ~ / A/ j6 o d+ V9 j7 [1 X/ `$ K
遗憾,我给不了任何回答。, a# A6 \# c$ I6 F0 A
9 E. p2 i3 \; c" B. O: K5 S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. @+ M, a7 C# f. u b5 r- u
5 ]( I" G5 u* D2 g5 s! n& O* [, W$ W4 ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; e8 t6 H" Q& ?; P0 o0 M) m
) f# O$ m. a9 i& o2 D! g3 {1 m% i1 o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% D, `" v" t# F
9 W3 g$ K" [3 ^5 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ N* z- A0 y& }
& p9 X7 | z; r% Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
W' J) m: }; H0 u% n
! Q3 u8 t( r- Z0 T y( S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. P& I! D1 f$ P- [) m% \7 }
- n: B5 E/ `$ A) ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
i" o q! v# u8 f / O8 B7 W' h- J+ ~( X2 E7 w: f0 f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) k2 E* P$ l- T# S7 e
/ W7 h/ B& q8 ~% ? \7 S. B3 U% B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 W1 c9 \9 r) u2 P! _ 0 m \% X3 H7 F# ~- z+ ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. g* G q& C3 P$ F& t: @" N
4 g% n0 j9 a! B) t6 G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* R0 v( R* Q- u' X4 g3 O
# @5 Q& L) {, c% B2 v: M6 K+ h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; p, G# c. S! V; C: }/ V( A' W
; k* k+ h4 H% |% ?* j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ v$ [) E) b0 s6 V3 _
$ n2 k3 z2 O8 m' ^6 x" V+ Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, R& v+ E" }% N
2 N& W1 z& ^' W0 j9 K, q. R/ q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- V) X4 B/ V( ~
% M p+ n& a: U, K3 B5 J& h0 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) Z) {7 Z5 q6 t8 M) F2 n
|
|